翻訳と辞書
Words near each other
・ "O" Is for Outlaw
・ "O"-Jung.Ban.Hap.
・ "Ode-to-Napoleon" hexachord
・ "Oh Yeah!" Live
・ "Our Contemporary" regional art exhibition (Leningrad, 1975)
・ "P" Is for Peril
・ "Pimpernel" Smith
・ "Polish death camp" controversy
・ "Pro knigi" ("About books")
・ "Prosopa" Greek Television Awards
・ "Pussy Cats" Starring the Walkmen
・ "Q" Is for Quarry
・ "R" Is for Ricochet
・ "R" The King (2016 film)
・ "Rags" Ragland
・ ! (album)
・ ! (disambiguation)
・ !!
・ !!!
・ !!! (album)
・ !!Destroy-Oh-Boy!!
・ !Action Pact!
・ !Arriba! La Pachanga
・ !Hero
・ !Hero (album)
・ !Kung language
・ !Oka Tokat
・ !PAUS3
・ !T.O.O.H.!
・ !Women Art Revolution


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Hepburn romanization system : ウィキペディア英語版
Hepburn romanization
The is named after James Curtis Hepburn, who used it to transcribe the sounds of the Japanese language into the Latin alphabet in the third edition of his Japanese–English dictionary, published in 1887. The system was originally proposed by the in 1885. The revised edition by Romaji-Hirome-kai in 1908 is called and this system has been used as the Hepburn system in Japan traditionally.
Although not officially approved, the original and revised variants of Hepburn remain the most widely used methods of transcription of Japanese, and are regarded as the best to render Japanese pronunciation for Western speakers. As Hepburn is based on English and Italian phonology,〔Carr, Denzel. ''(The New Official Romanization of Japanese )''. Journal of the American Oriental Society, Vol. 59, No. 1 (Mar., 1939), pp. 99-102.〕 an English or Latin-language speaker unfamiliar with Japanese will generally pronounce a word romanized in Hepburn more accurately than a word romanized in the competing Nihon-shiki and Kunrei-shiki, the official Cabinet-ordered romanization system.
== Legal status ==
Hepburn is based on English phonology and has competed with the alternative Nihon-shiki romanization, which was developed in Japan as a replacement of Japanese script.〔 In 1930, a Special Romanization Study Commission was appointed to compare the two.〔 The Commission eventually decided in favor of a slightly modified version of Nihon-shiki, which was proclaimed to be Japan's official romanization for all purposes by a September 21, 1937 cabinet ordinance and is now known as Kunrei-shiki. The ordinance was temporarily overturned by the Supreme Commander Allied Powers (SCAP) during the Occupation of Japan, but was reissued (with slight revisions) in 1954.
In 1972, a revised version of Hepburn was codified as ANSI standard Z39.11-1972. It was proposed in 1989 as a draft for ISO 3602, but rejected in favor of Kunrei-shiki. The ANSI Z39.11-1972 standard was consequently deprecated on October 6, 1994.
As of 1978, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of International Trade and Industry, and many other official organizations used Hepburn instead of Kunrei-shiki. In addition ''The Japan Times'', the Japan Travel Bureau, and many other private organizations used Hepburn instead of Kunrei-shiki. The National Diet Library used Kunrei-shiki.〔Kent, et al. "Oriental Literature and Bibliography." p. (155 ).〕
Although Hepburn is not a government standard, some government agencies mandate it. For example, the Ministry of Foreign Affairs requires the use of Hepburn on passports, and the Ministry of Land, Infrastructure and Transport requires the use of Hepburn on transport signs, including road signs and railway station signs.
In many other areas where it lacks ''de jure'' status, Hepburn remains the ''de facto'' standard. Signs and notices in city offices and police stations, at shrines, temples and attractions also use it. English-language newspapers and media use the simplified form of Hepburn. Cities and prefectures use it in information for English-speaking residents and visitors, and English-language publications by the Japanese Foreign Ministry use simplified Hepburn too. Official tourism information put out by the government uses it, as do guidebooks, local and foreign, on Japan.
Many students of Japanese as a foreign language learn Hepburn.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Hepburn romanization」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.